Оруджев Гидаят Худуш оглы
ГОСПОДИН ПОСОЛ, ДАВАЙТЕ НАЧНЕМ БЕСЕДУ НЕ С ДИПЛОМАТИИ, А УЗНАЕМ О ВАШЕЙ ТВОРЧЕСКОЙ СТОРОНЕ.
- С юности я занимал высокие и ответственные должности, когда мне был 21 год, я работал, как вы, коллега, в периодическом издании. В советское время выходила республиканская газета на азербайджанском языке в Ереване. К сожалению, в эти годы не было такого количества изданий. А когда мне исполнилось 24 года, меня назначили директором Ереванского государственного азербайджанского драматического театра имени Джафара Джаббарлы. Тогда мои неприятели сказали, что пора меня назначать пионер вожатым, а то эноша сколько дней может работать в этом ответственном посту. Вы знаете о них? Сейчас-то пионеров нет. Эти неприятели, да и не думали, что я буду работать на этом посту 16 лет подряд и стану единственным человеком в то время в СССР, который так долго работал директором государственного театра. Тогда этот театр стал одним из известных театров на всем Кавказе, с самобытным и очень талантливым коллективом. Меня даже в этот период пригласили в коллегию Министерства культуры СССР и часто обращались ко мне вопросами о развитии театральной сферы.
КОНЕЧНО, БЛАГОДАРЯ ИСТОРИЯМ МАМЫ.
- Затем я переехал в Баку, и стал главным редактором издательства «Гяннджлик». А после восстановления независимости страны, я был ответственным лицом на высоких политических должностях.
У меня были и трудные дни, я видел режимы и запреты Советского Союза, армянский национализм, армянский экстремизм против нашего народа, против Азербайджана, оккупацию наших земель и депортацию соотечественников. И как писатель, я переживал все это по-своему.
Я ЗНАЮ, ЧТО ВЫ ВНЕСЛИ БОЛЬШОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ЛИТЕРАТУРЫ АЗЕРБАЙДЖАНА. ВЕДЬ ВАМИ БЫЛИ ПЕРЕВЕДЕНЫ РЯД КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПРИЗНАННЫХ ВСЕМ МИРОМ: ПЬЕСА У. ШЕКСПИРА “КОНЕЦ – ДЕЛУ ВЕНЕЦ”, РОМАН ГАРРИЭТА БИЧЕР-СТОУ “ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА”, РАБОТЫ АНГЛИЙСКИХ, ИСЛАНДСКИХ, РУССКИХ И ДРУГИХ ПОЭТОВ.
- Переводами я любил заниматься с юношества. Еще со школы было желания перевести произведения Шекспира, Пушкина, Лермонтова, Назыма Хикмета и других. Я знал наизусть работы Александра Сергеевича, и не только на азербайджанском, но и на оригинале. Или, к примеру, я до сих пор помню строчки Есенина…
“Гитара милая,
Звени, звени!
Сыграй, цыганка, что-нибудь такое,
Чтоб я забыл отравленные дни,
Не знавшие ни ласки, ни покоя.
… Советскую я власть виню,
И потому я на нее в обиде,
Что юность светлую мою
В борьбе других я не увидел…”
В молодости я перевел очень много работ классиков из русской поэзии, а также английскую, исландскую поэзии XIX века. Я очень люблю произведения У. Шекспира. Известные пьесы как ‘Гамлет’, ‘Отелло’ и т.д. уже были издавна переведены на азербайджанский язык другими поэтами. Но я в свое время перевел его пьесу, на русском называется ‘Конец – делу венец’, а в оригинале ‘Хорошо то, что хорошо кончается’. Это один из шедевров Шекспира. Но, к сожалению, до 70-х годов в Советском Союзе она не имела удачную постановку. А на родине Шекспира она имеет знаменитые представления. Также переводил роман Гарриета Бичер-Стоу ‘Хижина дяди Тома’, и очень сожалею о том, что не прочел его еще в детстве. Я всегда переводил те работы, которые я хотел бы написать сам. Но, к сожалению, или к счастью их уже написали.
В 2011 году вышел мой десятитомник из избранных моих произведений на азербайджанском языке. Два тома из них - переводы.
КАК СВЯЗАЛА ВАС ТВОРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ С ДИПЛОМАТИЕЙ?
- После восстановления независимости Азербайджана, я занял высокую и ответственную должность. До моего назначения на пост посла, я был государственным советником Азербайджанской Республики по национальной политике в течение 14 лет. Из них 10 лет работал непосредственно под руководством нашего общенационального лидера Гейдара Алиева. Этот человек не только эпоха, но и неординарная академия. За время совместной работы, я получил огромный опыт в сфере национальной политики. Затем указом Президента Его Превосходительства господина Ильхама Алиева был назначен Председателем Государственного комитета по делам религии, где работал в течение 6 лет. На этих должностях одновременно с политикой, я занимался и дипломатией. За эти годы у меня было множество дипломатических встреч, не только на уровне МИД-ов, но и с главами государств – президентами разных стран. Позднее Президент Азербайджанской Республики Его Превосходительство господин Ильхам Алиев назначил меня послом Азербайджана в Кыргызстане. Много времени до принятия поста я готовился особенно серьезно, так как работа предстояла очень ответственная. Впервые месяцы я изучал реалии Кыргызстана, наблюдал за политикой и отношениями между Кыргызстаном и другими странами. И сейчас я очень рад, что в братском Кыргызстане идет стабильный процесс развития демократии, экономики и уже есть сдвиги к лучшему.
В 2012 ГОДУ ВЫ УСПЕШНО ПРИНЯЛИ ПОСТ ПОСЛА АЗЕРБАЙДЖАНА В КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ. КАК ИЗМЕНИЛИСЬ ДВУСТОРОННИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ КЫРГЫЗСТАНОМ И АЗЕРБАЙДЖАНОМ ЗА ПЯТЬ ЛЕТ?
- Я начал свою дипломатическую миссию как Посол Азербайджана 21 января 2013 года. Сразу же после вручения верительной грамоты, приступил к работе. Я рад, что за эти годы сотрудничество между нашими странами сформировалось во всех сферах: экономике, политике, социальной жизни, особенно в гуманитарной сфере. Было проведено большое количество мероприятий в Азербайджане, рассказывающих о братском Кыргызстане. И мы будем продолжать действовать в этом направлении.
ЧТО ДЕЛАЕТСЯ И ЧТО ПЛАНИРУЕТСЯ СДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ ДИНАМИЧНЕЕ РАЗВИВАТЬ ДВУСТОРОННЕЕ СОТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ КЫРГЫЗСТАНОМ И АЗЕРБАЙДЖАНОМ?
- Ведется большая работа и на уровне разных министерств, и на уровне правительства.
И расширение, и углубление развития наших отношений во всех сферах - это приоритет политики Президентов наших стран. Мы участвуем в массовых мероприятиях: Азербайджан проявляет активность в Кыргызстане, Кыргызстан активно принимает участие в мероприятиях в Азербайджане. Например, год тому назад в Кыргызстане состоялись II всемирные игры кочевников. И в первых, и во-вторых играх кочевников Азербайджан принял активное участие. В обеих играх присутствовала большая делегация – больше 70 человек. Недавно в Баку состоялась Исламиада- IV Исламские игры солидарности. Все было организовано на самом высоком уровне и также это мероприятие позволило укрепить связи Азербайджана с азиатскими странами. И братский Кыргызстан там очень активно участвовал и занял десятое место. В данном мероприятии это очень достойное и почетное место, так как в играх принимали участие 56 стран.
Между нашими странами усилился и культурный обмен. Вспомним только нескольких проведенных мероприятий в гуманитарной сфере:
В дань памяти Чингиза Айтматова в декабре 2013 года в Азербайджане на государственном уровне широко отметили 85-летний юбилей великого писателя и мыслителя современности.
В Национальной Библиотеке Кыргызстана состоялась книжная выставка «Азербайджан – Страна Огней» и презентация сборника «Чингиз Айтматов – торжество тюркского духа», вышедший в свет под эгидой Министерства культуры и туризма Азербайджанской Республики.
4 марта 2014 года в Кыргызском национальном академическом театре оперы и балета имени Абдыласа Малдыбаева состоялся авторский вечер Народного писателя Азербайджана Анара.
15 октября 2014 года в Кыргызском национальном академическом театре оперы и балета имени Абдыласа Малдыбаева состоялся Вечер Азербайджанской музыки. В рамках данного вечера так же в этом зале была показана премьера оперетты Узеира Гаджибекова «Аршин Мал Алан» в постановке и в исполнении кыргызских мастеров оперного искусства.
9 декабря 2014 года в Баку прошла международная научная конференция, посвященная 150-летию выдающегося кыргызского поэта и композитора Токтогула Сатылганова.
17 марта 2015 года в Кыргызской Национальной Консерватории прошло мероприятие под названием «Музыка-душа народа» под эгидой Посольства Азербайджанской Республики в Кыргызской Республике и фонда «Инициатива Розы Отунбаевой».
16 октября 2015 года в Большом зале Кыргызской национальной филармонии состоялся мероприятие под названием «У нас в гостях Азербайджанская музыка».
17 марта 2016 года Кыргызском национальном академическом театре оперы и балета прошёл юбилейный вечер и гала концерт, посвященный 130-летнему юбилею великого композитора Узеира Гаджибекова.
17 декабря 2016 года в Кыргызском национальном академическом театре оперы и балета состоялся гала концерт, который посвящен 100-летию со дня рождения всемирно известного певца, выдающегося музыкального деятеля Рашида Бейбутова и творчеству всемирно прославленного певца Муслима Магомаева.
Крепнут связи между литераторами двух стран, так делегация писателей Кыргызстана участвовала в городе Баку на ХII-ом съезде и 80-летнем юбилее Союза Писателей Азербайджана.
Готовимся также проведению Дней Культуры Азербайджана в Кыргызстане и Кыргызстана в Азербайджане. Заранее не хочу огласить о программе, но я обещаю Вам всем, что Дни Культуры не будут как всегда обычными и традиционными, а братские кыргызские и азербайджанские народы навсегда запомнят эти дни.
Организация таких мероприятий еще больше сближает наши братские народы.
ТО ЕСТЬ ПОТЕНЦИАЛ РАЗВИТИЯ В СОПРИКОСНОВЕНИИ ДВУХ КУЛЬТУР ЕСТЬ?
- Я бы назвал это взаимным обогащением наших культур.
ОСНОВНОЙ ЦЕННОСТЬЮ, ОБЪЕДИНЯЮЩЕЙ КЫРГЫЗСТАН И АЗЕРБАЙДЖАН, ЯВЛЯЮТСЯ ОБЩИЕ ТЮРКСКИЕ КОРНИ. КАК ОБСТОЯТ ДЕЛА С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В РАМКАХ СОВЕТА СОТРУДНИЧЕСТВА ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН? ПРОВОДИТСЯ ЛИ РАБОТА В СВЯЗИ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ДРУГИХ СТРАН И РЕАЛИЗАЦИЕЙ НОВЫХ ПРОЕКТОВ?
- Ну, во-первых Кыргызстан и Азербайджан очень тесно сотрудничают во всех международных организациях. Это и сотрудничество в ТюркПА, и в ООН, и в ОБСЕ и в ПА ОБСЕ. У нас с Кыргызстаном очень много общего. Гейдар Алиев во время визита в Кыргызстан, в 1995 году в сказал, что «Манас» написан на нашем общем языке. Он отметил, что «Манас» - не только культурный памятник, культурный шедевр кыргызского народа, но и культурный шедевр всего тюркского мира, всей цивилизации. В том числе, это литературный памятник принадлежит азербайджанскому народу. У нас переведены видные произведения кыргызской литературы, кыргызской культуры. Эпос «Манас» переведен на азербайджанский язык. Махмуда Кашгари мы воспринимаем как азербайджанца.
Когда я читаю материалы на кыргызском языке, я понимаю намного больше, чем когда люди говорят на кыргызском. В устном языке есть свои наречия. Языковые различия у нас только в наречиях. У Азербайджана свое наречие, у Кыргызстана другое. Когда я читаю на кыргызском, я вижу, что многие корни слов одни и те же, отличаются окончания. В целом, конечно, есть свои различия, потому что у каждого народа своя самобытность в культуре, искусстве. Как у каждого человека, как у каждого писателя, в том числе, естественно, у каждого народа. Я думаю, что вот такие программы какорганизация сотрудничества тюркоязычных стран.
ССТГ очень важная организация. Она делает очень многое и не только в экономике, не только в политической сфере, но и в взаимном обогащении языка и культуры. По инициативе Азербайджана создали структуру, которая называется «Фонд тюркской культуры и наследия». По предложению Азербайджана, при поддержке первой леди нашей страны Мехрибана Алиевой, которая очень активно участвовала в создании данного проекта, эта организация уже успешно действует. Мы непрерывно ведем работу в области культурного сотрудничества.
КАК В КЫРГЫЗСТАНЕ ЗНАЮТ ВЕЛИКОГО ЧЫНГЫЗА АЙТМАТОВА, ТАК ЛИ ХОРОШО ЗНАЮТ О НЕМ В АЗЕРБАЙДЖАНЕ?
- Знаете, Ч.Айтматов для Азербайджана не только великий писатель и большой мыслитель. А Азербайджан для Чынгыза Айтматова - родина, это родная страна, как и Кыргызстан. Я с детства читаю произведения Ч.Айтматова на азербайджанском языке. Начиная от первых книг «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель» и до «Плаха» Чынгыза Торекуловича - все переведены на азербайджанский язык и переиздавались его книги много-много раз.
Начиная с его 50-летия, все юбилеи Чынгыза Айтматова отмечаются в Баку. На 80-летнем юбилее присутствовал он сам. По приглашению Президента Ильхама Алиева, он приехал в Баку. Наш Президент наградил его тогда орденом «Достук». Чынгыз Торекулович достоин всех наград. Это высокий орден Азербайджана, которую первый раз получил именно великий писатель.
А когда состоялось его 85-летие, по поручению Президента Азербайджана, на государственном уровне было проведено большое мероприятие: во-первых вышла первая книга, сам юбилей отмечался в нашем самом престижном здании Академического театра. Этот юбилей, кроме Кыргызстана, нигде не отметили на таком уровне. Поэтому, повторюсь, Азербайджан для Чынгыза Айтматова как родина. Мы гордились, и мы гордимся Ч. Айтматовым.
Желаю Вам успешного исполнения дипломатической миссии!